Suomenusko in translation, day 1

For the many of you who probably don’t know, there’s an active Suomenusko page on Facebook that posts handy tidbits of information about holidays, gods, and seasonal information. They also translate it to English–which is really handy for the small minority of suomenuskoiset who don’t speak it. I’m going to be reposting the translations/Finnish here to help educate people about suomenusko, and also to keep it from being lost in the dark dank depths of Facebook forever. So here’s Day 1.



English: Around Liisa’s Day (November 19) waters and roads were said to become covered with a crust of fresh ice. Sheets of slippery ice, “kaljama”, were also associated with Kaisa (November 25). Many ancient proverbs mention Liisa’s slippery ice and Kaisa’s kaljama.

If the ground froze deeply in the autumn and did not melt prior to receiving permanent snow cover, it would melt slowly in the spring. Thus, it was said that if there were no warmer periods of weather in late November, there would be a shortage of bread next year.

Litvetti’s or Lemetti’s Day (November 23), began the anticipation of joulu. Litvetti’s weather was said to reflect the winter weather until Matti’s Day in late February. If the weather was mild on Litvetti, winter would also be mild. If it was cold, winter would be freezing.

Finnish: Liisan päivän aikaan vesien ja teiden on sanottu peittyvän nuoreen jäähän. Vajaan viikon päästä olevaan Kaisan päivään on yhdistetty jääkaljamalla olevat tiet. Vanha kansa puhuikin »Liisan liukkaista ja Kaisan kaljamista».

Jos maa jäätyy syksyllä syvään eikä enää sula ennen pysyvää lumipeitettä, maan sulaminen kestää keväällä pitkään. Perimätiedon mukaan tiedossa onkin huono leipävuosi, jos marraskuun lopulle ei osu enää suojasäitä.

Lauantaisena Litvetin eli Lemetin päivänä alkoi joulun odotus, »Katrinan liukkaat ja Lemetin luikkaat kun ovat olleet, niin sitten ala vuottaa joulua». Päivä myös ennakoi talven säitä helmikuiseen Talvi-Mattiin saakka. Litvetin suojasää ennusti leutoa talvea, pakkanen taas kylmää.


2 thoughts on “Suomenusko in translation, day 1

  1. There is also a group dedicated to sharing info about Suomenusko with translations into English (Suomenusko, English translations). Where everyone is free to post information they find including links, tidbits, or even just questions. The only thing is it is requested sources be credited appropriately and that all posts are either made in English or at least with an English translation.

  2. Hi! I’d love to talk to you about writing up an introduction to Suomenusko for the Polytheism Without Borders blog. If you could email me I’d greatly appreciate it.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s